地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色

2018-12-18 11:32:21 重庆热线 WWW.CQOL.NET

再过十多天,6号线西延段及地铁8号线三期、四期就要加入到北京轨道交通路网的大家庭中,部分列车和车站近日也更新了新版的线路图。不过一些细心的市民却发现,在这些新张贴的线路图上,新开通车站的英文译名却不一样了:原本一些使用大写汉语拼音的站名,如今却变成了大写首字母加小写的模式。

新线站名双语标识有变

近日,“地铁迷”小杨在乘坐地铁6号线时发现,车厢内和站台屏蔽门上方的路线图都进行了更新,并且增加了年底西延线各站的相关车站。

车公庄西站,站台屏蔽门上方英文站名已经更改 图:北京晚报

不过仔细一看,小杨却发现,线路图上的英文站名看着有些蹊跷:“车公庄西,原来的翻译是CHEGONGZHUANG West,新版线路图中却印成了Chegong Zhuang Xi (W),难道英文站名还能随意变化?”

小杨告诉记者,新线路图上英文站名翻译与以往有所不同。原先全部使用大写汉语拼音的英文站名,在新版线路图中全部变成了“首字母大写、其余小写”形式的汉语拼音,大部分站名中还增加了“空格”。例如南锣鼓巷原先写作NANLUOGUXIANG,新线路图则印成了Nan Luogu Xiang;朝阳门原先写作CHAOYANGMEN,新线路图上则是 Chaoyang Men;带有方位词的白石桥南,也被印成了Baishi Qiao Nan(S)。

小杨还注意到,在6号线车门上方张贴的新版动态路线图上,西延线的6个车站已经使用了首字母大写、其余小写的译法,但现有车站的译法还是“原样”。“到底是新线路图印错了,还是地铁站名有了新翻译规则,实在让人分不出来。”

地名翻译早有地方标准

关于地名翻译,其实北京早有标准。2006年,北京在全国首先推出了地方标准《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南,对通用的警示性提示性标识、功能性设施信息,以及交通、景区、商业、医疗卫生等不同场景下的常用标识,都给出了推荐译法。

在道路交通方面,地方标准对地名专名的翻译进行了规定:“地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。”

而在地铁、公交车站名称方面,地方标准规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum,八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。”

目前,北京地铁各条线路的英文翻译基本遵循了这一地方标准的规定。其中大部分站名采用了汉语拼音大写字母进行音译;而诸如动物园、颐和园、香山、植物园等均是专有名词,所以这些相关站名采用了意译的方法。

1 2
来源:北京晚报 作者:李博
重庆热线·网友评论
更多资讯