地铁英文站名有什么讲究?北上广译法各有特色

2018-12-18 11:32:21 重庆热线 WWW.CQOL.NET

市外办:地名新译法近期发布

对于两条地铁新线英文站名的问题,记者咨询了线路的运营方北京市地铁运营有限公司。相关人员解释,站内张贴的新线路图并非由运营公司方面进行设计。在张贴线路图的过程中,地铁部分单位已经注意到英文站名的变化。经过沟通,目前张贴的新线路图中的英文站名属于有关部门提供的正确翻译版本,并不存在差错。

随后,记者咨询了北京市交通委员会。一名工作人员表示,地铁新线站名英文翻译的相关情况由市政府外办负责发布。

记者致电市政府外办,对方回复称,对于北京的地名翻译标准,北京市政府外办近期将会进行修订,目前相关工作仍在进行当中,具体规则将会在近期集中对外发布。“目前,地铁年底开通的新站,英文站名都会按照这个的新的标准进行命名。”

知情人士透露,新的地名翻译标准将会照顾到外国人的阅读便捷性,同时也将体现北京地名的文化特征。

北上广站名译法各有不同

记者注意到,针对地铁站名的英文翻译,目前国内并没有全国性的统一标准,因此国内各城市的译法均有所不同。

以港铁为例,除了已有惯用的英文地名外,例如:金钟Admiralty、 铜锣湾Causeway Bay,其余车站的英文名称都使用了广东话发音作为站名,每个字用空格隔开;站名中的方位词和“庙”、“路”等通名则翻译为英文。例如:油麻地Yau Ma Tei、旺角Mong Kok、车公庙Che Kung Temple、荃湾西Tsuen Wan West。

上海地铁将站名中的方位词及“路”、“大道”等通名均进行意译;专名使用汉语拼音,首字母大写,其余小写,一般不使用空格隔开。例如:世纪公园Century Park、南京西路West Nanjing Road、徐家汇Xujiahui、徐泾东East Xujing。

广州则只对景点、机关单位、车站机场及产业园区等站名进行了意译,其余专名和通名均使用汉语拼音,首字母大写。与上海地铁不同的是,广州对站名中包含的“路”字及方位词不做意译。例如:广州塔Canton Tower,体育西路Tiyu Xilu,五羊邨Wuyangcun,公园前Gongyuanqian。

1 2
来源:北京晚报 作者:李博
重庆热线·网友评论
更多资讯